Boekenplank:
Kies

Welkom bij Boekbeschrijvingen.nl

Deze website bevat duizenden boekbeschrijvingen (ook wel bekend als flapteksten) van allerlei genres. Wel zo makkelijk omdat alles op boekengebied zo onder één dak te vinden is (denk aan thrillers, romans, detectives, SF, fantasy, etc.). Buiten het overnemen en indelen van de beschrijvingen, richt ik mij met name op het indelen van de boeken op serievolgorde (indien van toepassing uiteraard). Ik hoop dat je vindt waar je naar op zoek bent, en als er vragen, aanvullingen of opmerkingen zijn, dan hoor ik dat graag!


Nieuwe artikelen

Oud en Nieuw 2025 / 2026

Oudejaarsavond denken we meestal even terug aan het afgelopen jaar. Wat we gewonnen hebben, wat we verloren hebben en wat bleef bewaard. Ik werd ziek, kreeg een enorme rij onderzoeken, bleek onverklaarbaar hartfalen te hebben, kreeg een enorme berg medicatie en doe het daarmee weer prima.

In februari moest ik mijn hond laten inslapen. Dat was en is nog steeds moeilijk. Dieren zijn over het algemeen geweldig gezelschap, maar de kans dat je afscheid van ze moet nemen is aanzienlijk. Ik heb twee Berner Sennens gehad. Kaya werd 12 jaar en Yora werd 10 jaar. Twee keer dat verdriet en gemis is voor mij genoeg, er komt geen derde hond. Ik mag echter niet klagen, want al met al was het geen slecht jaar.

Ik kreeg van een oudere buurvrouw (85) een kerstkaart met een mooie brief. Ik vind het een mooie tekst, dus deel ik hem graag hier om zo haar wensen aan jullie door te geven.

Van harte welkom aan boord van vlucht 2026 naar 2027. Jammer dat jouw grote lobbes er niet meer is, dat is vast een groot gemis, want ook alle honden mogen aan boord.

Je wordt verzocht alleen de beste herinneringen aan 2025 als handbagage mee te nemen. Vervelende fouten en droevige momenten kun je opbergen in de bagageruimte van het vliegtuig... als het luik opengaat, waaien die vanzelf weg.

Vlucht 2026 naar 2027 staat gepland voor een reisduur van 12 maanden. Tijdens de vlucht wordt persoonlijk contact op prijs gesteld. Het gebruik van social media zoals email en whatsapp is dan ook toegestaan.

Maak je stoelriem goed vast, want onderweg passeren wij: gezondheid, liefde, blijdschap, harmonie, welzijn en vooral vrede.

Tijdens deze vlucht serveren wij: een cocktail van vriendschap, een sabayon met gezondheid, een gratin van welvaart, een schaal vol goed nieuws, een salade van succes en een cake van blijdschap. Dit alles wordt geserveerd met knapperige croutons van knetterende lachsalvo's.

Ik wens jou en allen die je lief zijn een plezierige reis aan boord van vlucht 2026 naar 2027.

Lieve wensen en groeten van deze piloot, Pauline

Helaas is het niet meer mogelijk om op de Blogs te reageren. Er kwam zoveel spam binnen via de reacties dat ik die mogelijkheid heb moeten sluiten. Reacties op de Blogs kunnen echter nog wel via de Contact-pagina worden geplaatst.

Ik krijg ontzettend veel mail van lezers. Ik lees ze allemaal, maar reageer niet vaak. Eerlijk gezegd gebeurt het té vaak dat ik word gewezen op een veronderstelde fout op de website die ik dan natuurlijk ga onderzoeken en wat dan helemaal geen fout blijkt te zijn, waardoor ik zomaar een half uur van m'n tijd ben verloren. Ik doe veel onderzoek naar de boeken die ik plaats, dus meestal klopt het allemaal gewoon. Uiteraard ben ik ook maar een mens en kan er altijd een fout ergens insluipen (zoals ik er laatst op werd gewezen dat de schrijver Alexander Colin niet in Nederland, maar in België is geboren), maar ik verzoek u zelf even een beetje onderzoek te doen vóór u me op een fout wijst. Wanneer ik een correct geconstateerde fout kan corrigeren, ben ik u ontzettend dankbaar!

Ik heb één enorme ergernis over boekenland. De Engelse titels! Een doorn in mijn oog en een constante bron van verbijstering. Wat bezielt de uitgevers in hemelsnaam om dit te doen??? Soms, heel soms, is een Engelse titel niet te vertalen naar het Nederlands. Een boek als Honey blijft gewoon Honey, dat is logisch. Maar The Golden Crown (Nederlandse editie)? Wat mankeert er aan De gouden kroon? Hele series krijgen Engelse titels, de boeken krijgen Engelse titels, maar de tekst in het boek is Nederlands. Ik heb me suf gepiekerd over een logische verklaring voor dit fenomeen, maar heb er geen kunnen bedenken. De uitgevers schijnbaar wel, want eentje begon ermee en de rest volgde als makke schapen. Zij zullen er dus wel een logica voor gevonden hebben. Wie het weet mag het zeggen...

Ik wens u allen een veilige vlucht onderweg naar 2027 en dat u tijdens de vlucht mag genieten van vele vredige leesuurtjes.

Petra, 31 december 2025

Wat vinden we daar nou van?

U heeft vast wel gelezen of gehoord dat, de wijzen die niet wijs zijn, hebben besloten de boeken van Roald Dahl op te schonen. En nee, daar bedoelen ze niet mee dat ze er een mooiere kaft omheen gaan doen. Ze bedoelen er ook niet mee dat ze de taal aan gaan passen aan de huidige schrijfwijze. Wat ze ermee bedoelen is dat ze 'mogelijk kwetsende woorden of beledigende aanduidingen' gaan verwijderen of vervangen. Wederom een staaltje geschiedvervalsing om een enkele tere ziel te beschermen tegen het geschreven woord.

In een bibliotheek zou je onderzoek moeten kunnen doen naar allerhande onderwerpen. Het internet is een leuke zoekmachine, maar je moet maar aannemen dat wat je daar leest, ook daadwerkelijk geschreven is. Wil je het bewijs met eigen ogen zien, dan zul je het fysieke exemplaar bij de bibliotheek willen inzien. Moet je nu niet meer komen om een boek over bijvoorbeeld Zwarte Piet. De meeste bibliotheken hebben boeken met verhalen of beeltenissen van Zwarte Piet verwijderd uit de schappen onder het mom dat die boeken gedateerd zijn. Tja, alle geschiedenis is gedateerd, daarom is het ook geschiedenis.

En nu dus de teksten van de kinderboeken van Roald Dahl. Niet langer dik, maar enorm (persoonlijk word ik liever dik genoemd dan enorm, maar blijkbaar is dik aanstootgevend), geen dwergen, maar kleine mensen, niet gigantisch, maar heel erg groot, enzovoorts. Het schijnt om honderden aanpassingen te gaan. Vooralsnog gaat het alleen om de Engelstalige versies en blijven de Nederlandstalige versies zoals ze geschreven zijn door Dahl, maar meestal is het een kwestie van tijd voor ook anderen volgen. En ik vind daar wat van.

Ik geloof in de vrijheid van meningsuiting en ik geloof in de vrijheid van het geschreven woord, want het is heel simpel: als je er aanstoot aan neemt, lees dan wat anders. Maar blijf af van teksten zoals ze geschreven zijn!

Petra, 7 april 2023

Ames, Dan - Afgezonderd
Anderson, Liza - Muren van steen en bloed
Andrews, Ilona - Hart van ijs
Armitage, Rebecca - De troonopvolger
Armstrong, Kelley - Verraad
Barclay, Linwood - Noodsein
Bengtsdotter, Lina - De raaf
Bull-Hansen, Bjørn Andreas - Valravn
Buono, Zora del - Vanwege hem
Cosby, S.A. - Koninkrijk van as